Aşk, evrensel bir duygudur. Dil,din,ırk ayrımı gözetmeksizin delice bir heyecanla benliğinizi ele geçirir. Her dilde seni seviyorum demek farklı olsa da anlamı asla değişmez. Tabi ülkelere göre sevgi sözcükleri farklılık gösterebilirim. Her ülkenin kendine has kültüründen gelen ve dilimize çevrildiğinde anlamı olmayan bazı kelimeler günlük kullanımda çok anlam ifade etmektedir. İsterseniz gelin bu kelimeler nelermiş ne anlama geliyormuş bakalım!
Petit chou ; Fransızca’da ”petit” küçük, minik, ”chou” lahana demek. Lahanayı bebek kafasına benzettikleri için sevimli buluyorlar ve sevgi sözcüğü olarak minik lahanam diye birbirlerine sesleniyorlar. Eğer Fransız bir sevgiliniz olursa yadsımayın.
Chuchuzinho ; Portekizce’de ”chuchu” kabak anlamına geliyor. Sonundaki ”zinho” takısı ise küçük, sevimli anlamını katıyor. Türkçeye çevirirsek ”bal kabağım” diyorlar. İngilizceden de aşina olunan bir kullanım ama bizde pek karşılığı yok.
Terron de azucar ; İspanyollar sevdiği kişileri tatlılara benzetmeye bayılıyor. Bizdeki tatlım, balım gibi benzetmenin İspanyolcadaki karşılığı ”küp şeker”. Çevirince anlam olmuyor ama İspanyolların kullandığım bir terim.
Ghazal ; Biraz daha tanıdık bir dilde sıra Arapça. Türkçede ”ceylan” ve ”maral” anlamlarına gelen bu kelime güzel kadınlar için söyleniyor. Bizde de kullanımı oldukça yaygın. Sevdiği kadına ceylanım diyen bir sürü erkek bulabiliriz.
Chang noi ; Rotamızı bu sever Tayland’a çeviriyoruz ve karşımıza ”küçük fil” anlamına gelen bu kelime çıkıyor. Tayland halkı fillerin şans getirdiğine inanıyor ve onlara karşı olan sevgileri inanılmaz büyük. Hatta bir ara ülke bayrağında bile kullanmışlar. Size küçük filim diyen seslenen kişinin hangi milletten olduğuna dikkat edip ondan sonra vereceksiniz tepkinizi verin.
Chen yu luo yan ; Sırada enteresan bir hikayesi olan kelimeye geldik. Hikayenin ana vatanı Çin. Rivayete göre, Xi Shi adında güzelliği dillere destan bir kadın varmış. O kadar harikaymış ki onu gören balıklar yüzmeyi unutuyor, uçan kuşlar kanat çırpmayı bırakıp düşüp ölüyorlarmış. Çin’de erkekler sevdikleri kadının güzelliğini övmek için bu sözü söylermiş. Batan balık, düşen kuş. Oldukça enteresan ve farklı.
Golubchik ; Rusça’da ”minik güvercin” anlamına gelen bu söz oldukça eskiye dayandığına inanılıyor. Bizde de kullanımı olan yabancı olmayan bir benzetme.